昨日あたりからSeasonalのプロジェクトが再開し、これからどんどんと劇忙の坂を上がっていくことと思われます。
先週はwork bluesとでも言おうか、仕事のことでいろいろ考えては落ち込んでいたのですが、そんなことは言っていられないのがこのプロジェクト。
何よりも目の前にあることを、それがどんなに小さな仕事であってもきちんとやりたいという思いは変わらず。
私は技術的なこともやるけれど、それも雑用のようにみなされる些細な仕事ができなければ、大きな仕事もできない、と思っているのです。
実際、何度もこういう些細な仕事で見下されているように感じながらも、手を抜かずにやってきたことを評価してもらってきたのだから。
今日はうちの会社がやっているエアポート・アンケートというのがありまして、何ヶ国語かに訳されているのですが、一応日本語も入っているのです。
とはいっても99%は英語での返答ということだったのですが、この先成田空港でもこのアンケートが配られる、ということで、アンケート内容の翻訳のチェックをしました。
前にもやったのだけれどこうやって自分の言語が仕事に役に立つ、というのはやっぱりいい気分です。
既存の訳をチェックして、直したのですが、前よりうまく訳せた気がします。
雰囲気はわかっているのに、実際の言葉が思い出せなかったりして、やっぱり翻訳って難しいね・・・
でももしかしてそれは英語でのニュアンスがわかっているから、日本語にも同じような言葉があるという錯覚なのかも。
それだけ私の英語力も少しは上達した、ということでしょうか・・・
そんなことで、多分そのうち成田でアンケートの招待カードをみなさんも手にするかも。
多分デルタ航空の国際線乗客のみでしょうが、招待カードがなくてもアンケートに答えることはできるのです。
そのうちここでも紹介します。
今週になってようやくwork bluesも抜けて、がんばろう!という気になってきました。
やっぱり私は根っからの仕事好きなのかもな?。
先週はwork bluesとでも言おうか、仕事のことでいろいろ考えては落ち込んでいたのですが、そんなことは言っていられないのがこのプロジェクト。
何よりも目の前にあることを、それがどんなに小さな仕事であってもきちんとやりたいという思いは変わらず。
私は技術的なこともやるけれど、それも雑用のようにみなされる些細な仕事ができなければ、大きな仕事もできない、と思っているのです。
実際、何度もこういう些細な仕事で見下されているように感じながらも、手を抜かずにやってきたことを評価してもらってきたのだから。
今日はうちの会社がやっているエアポート・アンケートというのがありまして、何ヶ国語かに訳されているのですが、一応日本語も入っているのです。
とはいっても99%は英語での返答ということだったのですが、この先成田空港でもこのアンケートが配られる、ということで、アンケート内容の翻訳のチェックをしました。
前にもやったのだけれどこうやって自分の言語が仕事に役に立つ、というのはやっぱりいい気分です。
既存の訳をチェックして、直したのですが、前よりうまく訳せた気がします。
雰囲気はわかっているのに、実際の言葉が思い出せなかったりして、やっぱり翻訳って難しいね・・・
でももしかしてそれは英語でのニュアンスがわかっているから、日本語にも同じような言葉があるという錯覚なのかも。
それだけ私の英語力も少しは上達した、ということでしょうか・・・
そんなことで、多分そのうち成田でアンケートの招待カードをみなさんも手にするかも。
多分デルタ航空の国際線乗客のみでしょうが、招待カードがなくてもアンケートに答えることはできるのです。
そのうちここでも紹介します。
今週になってようやくwork bluesも抜けて、がんばろう!という気になってきました。
やっぱり私は根っからの仕事好きなのかもな?。